在美國上市的一些網(wǎng)絡(luò)公司,美國都喜歡在美國給他們找到同類,像優(yōu)酷網(wǎng)剛開始被比喻為“中國版的YouTube”, 之后因為股價上揚又被形容為“中國版的Netflix (NFLX)”。百度(BIDU)向來都被美國人視為“中國版的谷歌(GOOG)”,又把它稱為“中國版的Twitter”。 美國的商業(yè)媒體,特別是承銷或者包銷這些公司IPO的投資銀行家,非常喜歡使用這種語言,因為這樣做或許能幫助他們銷售手頭上的股票。一旦某種銷售手段被證實有用,它就有可能被迅速采納并推而廣之。 因此,當(dāng)上星期五市場傳言來自中國的人人網(wǎng)(RENN)將在美國上市,很多美國媒體立即將其形容為“中國版的臉譜(Facebook)”也就不足為奇了。 但是,每個網(wǎng)站都有它的獨特性,當(dāng)美國把人人網(wǎng)比喻成Facebook時,只是簡化地看了表現(xiàn)而沒有看到人人網(wǎng)的本質(zhì)。這樣會忽略人人網(wǎng)的很多重要信息。 ![]() |